We will tread these forests fields
We will tread these forests fields
Responding with simple whispers
At the crunching sound of leaves.
We will talk about the trees in tears
Sadly leaning on an end
Before glaze and frost.
We will hold hands
Offering our fingers to destinies
Fallen autumn.
We will feel shadows
To descend into the cold heart
Of the fragrant crypts.
We will reach the day
Melted dawn
Reliving in its sign.
Gilberte de Salaberry
in Poèmes II (Paris, Editions Jean Grassin, 1962)
(Photo: BdF. Sologne, France, 17th January 2015. Translation: BdF)
—————–
Nous foulerons ces champs de forêts
Répondant par de simples murmures
Au bruit crissant des feuilles.
Nous parlerons des arbres en larmes
Tristement penchés sur une fin
Avant glacis et frimas.
Nous nous tiendrons par la main
Offrant nos doigts aux destinées
De l’automne fané.
Nous palperons des ombres
Pour descendre dans le cœur froid
Des cryptes odorantes.
Nous atteindrons le jour
Aurore fondue
Revivante en son signe.